7 ways in which learning Chinese will turn your world upside down
Learning Chinese enables you to gain an insight into the extraordinary way Chinese people view certain things, in turn helping to better understand their culture. Here are some examples of how learning Chinese will turn your world upside down and boggle your brain!
- 1. You will think of dolphins as sea-pigs
- 2. You will think about olives the next time you play rugby
- 3. You will look at every crisis as an opportunity
- 4. You will draw a link between ‘fish’, ‘scarves’ and ‘trousers’
- 5. You will picture grapes and teeth every time somebody mentions the country Portugal
- 6. You will see a difference between riding your bicycle and riding the subway
- 7. You will believe that your computer is very brainy
Learning Chinese enables you to gain insight into the way Chinese people view things and to better understand their culture [Tweet this]
1. You will think of dolphins as sea-pigs
‘Sea pigs’; 海豚 (hǎitún), are what the Chinese refer to for dolphins. Picturing a pig diving and splashing around like a sea creature su re makes for great imagery!
大熊猫 (dàxióngmāo) meaning literally: ‘big bear cat‘, also sheds some light into h ow the Chinese perceive their nation’s favorite animal, the panda bear. These cuddly monochrome creatures do have cat-like eyes and bear-like bodies after all (pandas have vertically slit pupils compared to bears with round pupils).
Other memorable animal names include ‘river horse’ for hippopotamus:河马(hémǎ), ‘change colour dragons’ for chameleons;变色龙(biànsèlóng), and ‘sand bag mice’ for wallabies: 沙袋鼠 ( shādàishǔ).
Let’s also not forget the oh so creatively named giraffe, which is ‘long neck deer’, 长颈鹿 (chángjǐnglù) in Mandarin, and 猫头鹰 (māotóuyīng) or ‘cat head eagle’ for owls.
English Name | Chinese Name | Pronunciation (pinyin) | Meaning |
Dolphin | 海豚 | hǎitún | hǎi: sea tún: pig |
Panda | 大熊猫 | dàxióngmāo | dà: big xióng: bear māo: cat |
Hippopotamus | 河马 | hémǎ | hé: river mǎ: horse |
Chameleon | 变色龙 | biànsèlóng | biàn: change sè: colour long: dragon |
Wallaby | 沙袋鼠 | shādàishǔ | shā: sand dài: bag shǔ: mouse |
Giraffe | 长颈鹿 | chángjǐnglù | cháng: long jǐng: neck lù: deer |
Owl | 猫头鹰 | māotóuyīng | māo: cat tóu: head yīng: eagle |
2. You will think about olives the next time you play rugby
The Chinese word for rugby is: 橄榄球 (gǎnlǎnqiú), meaning ‘ olive-ball’; but this type of olive would not be so tasty on a pizza! Interestingly, the Chinese have kept the expression 美式橄榄球 (měishìgǎnlǎnqiú), meaning ‘ American-style olive ball’ for ‘American football ’, which can be seen as a more accurate term when you think about it, using the expression for ‘ rugby’ rather than ‘football’.
The Chinese word for rugby is: 橄榄球 (gǎnlǎnqiú), meaning ‘olive-ball’; but this type of olive would not be so tasty on a pizza! [Tweet this]
Relating to sports, you could say, “let’s hit the ‘slippery snow’ ’” when referring to skiing: 滑雪 (huáxuě); “how about a game of ‘fist attack’?” instead of boxing: 拳击 (quánjī); or, “I’d really fancy a game of ‘shoot arrow’ for archery: 射箭 (shèjiàn). Other sport names include: 台球 (táiqiú), ‘table ball’ for billiards, and 曲棍球 (qǔgùnqiú), ‘crooked stick ball’ for hockey.
It kind of goes to show that if you have forgotten the Chinese word for something, sometimes guessing a word by its literal translation of the main verbs or objects involved can actually help! Of course this is not true all of the time though. In some cases, the Chinese have lacked inspirationentirely and just gone for a name that sounds like the foreign name after all, for example 高尔夫 (gāo’ěrfū) sounds very similar to ‘golf’, and 保龄球 (bǎolíngqiú) which sounds very close to bowling (and qiú means ball).
English Name | Chinese Name | Pronunciation (pinyin) | Meaning |
Rugby | 橄榄球 | gǎnlǎnqiú | gǎnlǎn: olive qiú: ball |
American football | 美式橄榄球 | měishìgǎnlǎnqiú | měishì: American-style gǎnlǎn: olive qiú: ball |
Skiing | 滑雪 | huáxuě | huá: slippery xuě: snow |
Archery | 射箭 | shèjiàn | shè: shoot jiàn: arrow |
Billiards | 台球 | táiqiú | tái: table qiú: ball |
Hockey | 曲棍球 | qǔgùnqiú | qǔ: crooked gùn: stick qiú: ball |
Golf | 高尔夫 | gāo’ěrfū | Sounds like ‘golf’ |
Bowling | 保龄球 | bǎolíngqiú | Sounds like ‘bowling’ |
3. You will look at every crisis as an opportunity
危机 (wēijī), meaning ‘crisis’ is made up of the words for ‘danger’ and ‘opportunity’. This idiom shows a great concept whereby encountering certain perils can often lead us to think of previously unimagined possibilities of action. Superb optimism of the Chinese is conveyed here and there is great wisdom in looking at a situation positively when during a time of crisis.
4. You will draw a link between ‘fish’, ‘scarves’ and ‘trousers’
You probably would not usually class these as linguistically similar in the English language, but in Chinese, the same measure word, 条 (tiáo) applies when counting and specifying fish 鱼 (yú), scarves 围巾 (wéijīn) and trousers 裤子 (kùzi), as they all represent long, narrow, flexible objects. The same measure word can also be used for river 河 (hé), road 路 (lù), leg 腿 (tuǐ) and snake 蛇 (shé).
Measure Word | Class | Examples |
把 (bǎ) | Objects with handles | knives 刀 (dāo), chairs 椅子 (yǐzi), umbrellas 雨伞 (yǔsǎn) |
张 (zhāng) | Flat surfaced objects, rectangular objects | tables 桌子 (zhuōzǐ), paper 纸 (zhǐ), beds 床 (chuáng), photos 照片 (zhào piàn) |
只 (zhī) | One of a pair, animals | foot 脚 (jiǎo), shoe 鞋 (xié), dog 狗 (gǒu), chicken 鸡 (jī) |
While these examples refer to classifiers depending on the nature of what they represent, more broad measure words also exist, even for abstract categories. For example, the same measure word: 件 (jiàn) is used for clothing 衣服 (yīfu), issues/matters/things 事 (shì), and presents 礼物 (lǐwù).
5. You will see a difference between riding your bicycle and riding the subway
The co-verbs used in Chinese for different modes of travel will definitely make you think more about the way you are seated during your trip! Whilst you 坐 (zuò) or ‘ride on a seat’ whilst taking the subway 地铁 (dìtiě) or aeroplane飞机 (fēijī), you would instead 骑 (qí) or ‘straddle’ when taking your bicycle 自行车 (zìxíngchē) or horse 马 (mǎ)… if you are fortunate enough to travel by horse! Though perhaps the verb indicating that you ‘sit’ on the subway should actually be updated to 站 (zhàn) – ‘to stand’. After all, the chances of actually getting a seat on the subway are close to zero in China’s big cities such as Beijing or Shanghai!
6. You will picture grapes and teeth every time somebody mentions the country Portugal
The phonetic approximation of the country name Portugal translates to 葡萄牙 (pútáoyá), meaning ‘grapes teeth’; this can also be seen as a reference to the country’s sweet grapes. Some names are translated literally such as ‘ice island’ 冰岛 (bīngdǎo) for Iceland. The Chinese name for America is 美国 (měiguó) meaning: ‘beautiful country’, and England is 英国 (yīngguó) meaning ‘brave land’.
A country name is not just that: the Chinese name for America is měiguó: beautiful country; and England is yīngguó: brave land [Tweet this]
Yugoslavia is an interesting example of a word that is half translated and the o ther half transliterated: 南斯拉夫 (nánsīlāfū) where 南 (nán) means south and 斯拉夫 (sīlāfū) is a phonetic equivalent of Yugoslavia. And some names even have links to history, for example, 旧金山(jiùjīnshān) for San Francisco means ‘old gold mountain’, a name given by Chinese migrants who flocked over during the Gold Rush.
English Name | Chinese Name | Pronunciation (pinyin) | Meaning |
Portugal | 葡萄牙 | pútáoyá | pútáo: grapes yá: teeth |
Iceland | 冰岛 | bīngdǎo | bīng: ice dǎo: island |
America | 美国 | měiguó | měi: beautiful guó: country |
England | 英国 | yīngguó | yīng: brave guó: |
Yugoslavia | 南斯拉夫 | nánsīlāfū | nán: south sīlāfū: sounds like ‘slavia’ |
San Francisco | 旧金山 | jiùjīnshān | jiù: old jīn: gold shān: mountain |
7. You will believe that your computer is very brainy
The word for computer is ‘electric brain’ 电脑 (diànnǎo). And what can adding the word ‘electric’ 电 (diàn) to other words mean? Some examples include: ’electric + speech’ or 电话 (diànhuà) = telephone; ‘electric + (to) view’ 电视 (diànshì) = television, and ‘electric + shadow’ 电影 (diànyǐng) = movie. It is logical and economical of the Chinese to combine two ancient characters to create new words with a literal meaning. It also makes remembering vocabulary a doddle!
English Name | Chinese Name | Pronunciation (pinyin) | Meaning |
Computer | 电脑 | diànnǎo | diàn: electric nǎo: brain |
Telephone | 电话 | diànhuà | diàn: electric huà: speech |
Television | 电视 | diànshì | diàn: electric shì: to view |
Movie | 电影 | diànyǐng | diàn: electric yǐng: shadow |
Well there you go, here were just a few examples how learning Chinese will change your way of seeing the world. Now it’s your turn to go off and discover your own examples!
Would you like to know how to start learning Chinese? Or are you more interested in all the great places China has to offer? Read our article on Top 5 Places to Visit in Mainland China
Even better, come discover China by yourself! Start your studies right away, apply today!
by Amy Wong
Updated: 02/10/2018